En este momento estás viendo ¿Vosotros o ustedes? Le vouvoiement en espagnol

¿Vosotros o ustedes? Le vouvoiement en espagnol

Si tu as déjà étudié un peu de grammaire espagnole tu auras certainement appris les pronoms personnels :

Yo, tú, Él/ella o usted, Nosotros/as, Vosotros/, Ellos/as 

Tu auras donc compris que quand on veut vouvoyer une seule personne on dit « usted », et lorsqu’on vouvoie plusieurs personnes ce sera « ustedes ».

En français c’est un peu plus simple (pour une fois) car on n’utilise que vous. Du coup, quand on s’adresse à plusieurs personnes on ne peut pas vraiment savoir si on nous tutoie ou si on nous vouvoie. C’est le contexte, le ton ou les formules de politesse qui nous le font comprendre

Le vouvoiement en Espagne, c'est rare!

En espagnol c’est un peu plus compliqué. Déjà il faut que tu saches que le vouvoiement est moins répandu en Espagne que dans les pays francophones.

Par exemple, en Espagne on tutoie les professeurs et les collègues (et parfois même les chefs selon la boîte). On tutoie aussi toute personne qui travaille face au public, comme les serveurs, les administratifs ou les vendeurs. Si tu vas dans un bar en Espagne, tu vas demander au serveur par exemple « ¿Me pones una copa de vino, por favor ? 

Pour nous, ce n’est pas un manque de respect. Au contraire, on apprécie cette proximité avec les personnes qui nous entourent. La distance sociale nous met mal à l’aise.

Alors, c'est quand qu'on vouvoie en Espagne?

Si tu rencontres une personne de plus de 70 ans en Espagne, il faut que tu lui parles « de usted », même si tu l’appelles par son prénom. Exemple, « Hola Carmen ¿cómo está ? ».

On va aussi te parler « de usted » si tu es client d’un hôtel, et ce serait bien que tu fasses de même avec le réceptionniste.

Dans les réunions d’affaires ça va dépendre du secteur, de la taille de l’entreprise, de l’âge des partenaires, etc., mais je dirais qu’il vaut mieux vouvoyer au début pour « no meter la pata », c’est-à dire, pour ne pas tout foutre en l’air.

Enfin, il est aussi fréquent de se vouvoyer entre médecins-patiens.

Pour marquer le respect on n’utilise pas beaucoup « señor » (monsieur) ou señora (madame) comme on fait dans les pays francophones. Pour nous, c’est un mot qui fait vieux.

Mais est-ce que c'est pareil en Amérique Latine?

En Amérique Latine, ils n’utilisent jamais le pronom « vosotros ». En l’occurrence, ils emploient « ustedes » pour tutoyer plusieurs personnes (mais aussi pour les vouvoyer, selon le contexte). 

On ne dira pas «¿Cómo estáis?» mais «¿Cómo están»?, sans qu’on te vouvoie pour autant. Du coup, quand tu entends en Amérique Latine «¿La pasaron bien?», tu ne pourras pas savoir si l’on te tutoie ou si l’on te vouvoie (comme dans les pays francophones, en gros). L’intention dépend du contexte.

Ecoute l'épisode 26 pour en savoir plus:

Pour résumer...

Pour tutoyer en Espagne on emploi tú / vosotros. En Amérique Latine ce serait tú / ustedes.

Pour vouvoyer on utilise usted / ustedes partout.

Enfin, il faut savoir que de toute manière le vouvoiement est plus commun en Amérique Latine qu’en Espagne. En effet, c’est en Espagne où tu risques d’être plus choqué par la tendance de gens à te tutoyer très facilement (mais la plupart des gens s’y font très vite!).

Exercices supplémentaires + ateliers de conversation

Si tu veux aller au-delà de l’écoute passive je te propose de télécharger le contenu complémentaire de l’épisode en devenant Patreon. Tu pourras également participer aux ateliers de conversation mensuels que j’organise pour débutants et intermédiaires. Plus d’info ici!

On se voit dans 15 jours pour de nouvelles aventures ensoleillées!

Deja una respuesta