¡Hola querido oyente de «Sí comprendo»!
Para cerrar la temporada 2 de «Sí comprendo» os traigo a un invitado muy especial: Marco Fierro del pódcast Latin ELE.
Marco es chileno, así que veréis que nuestros acentos son diferentes. En este episodio analizaremos algunas diferencias entre el español de Chile y el español de España. Al final nos enfrentamos al reto de traducir expresions coloquiales chilenas y españolas ¡Diversión asegurada!
Escucha el episodio aquí:
También puedes ver el episodio en Youtube si te apetece ver nuestras reacciones:
Recursos complementarios:
Este es el pastel de choclo, el plato favorito de Marco:

Y un poquito de música chilena:
Los Jaivas en Machu Picchu ¡impresionante!
Aquí tenéis una recopilación de las expresiones que han aparecido en el episodio:
Qué tal, qué pasa = buena, «cómo ehtai»
Qué guay = bacán
Qué rollo = qué fome
Ostras = qué chucha
Jope/joder = chasumadre (concha de su madre!)
Liarla parda = causar un problema grave
Andar a poto pelao = andar desnudo o sin ropa
¡Manda huevos! = expresión coloquial para expresar indignación o enfado
Invocar a Guajardo: vomitar tras haber bebido mucho
Plantar un pino = defecar o hacer caca
Hacer un «Pato Yáñez» = tocarse los testículos como gesto vulgar
¡Nos vemos en septiembre con muchas sorpresas!
Que paséis un bonito verano 💚