Ep35. Expresiones chilenas VS expresiones españolas (podcast B1-C2)

Ep35. Expresiones chilenas VS expresiones españolas (podcast B1-C2)

¡Hola querido oyente de «Sí comprendo»!

Para cerrar la temporada 2 de «Sí comprendo» os traigo a un invitado muy especial: Marco Fierro del pódcast Latin ELE.

Marco es chileno, así que veréis que nuestros acentos son diferentes. En este episodio analizaremos algunas diferencias entre el español de Chile y el español de España. Al final nos enfrentamos al reto de traducir expresions coloquiales chilenas y españolas ¡Diversión asegurada!

Escucha el episodio aquí:

Ir a descargar

También puedes ver el episodio en Youtube si te apetece ver nuestras reacciones:

Recursos complementarios:

Este es el pastel de choclo, el plato favorito de Marco:

pastel de choclo comida tipica chilena typical chilean dish

Y un poquito de música chilena:

Los Jaivas en Machu Picchu ¡impresionante!


Aquí tenéis una recopilación de las expresiones que han aparecido en el episodio:

Qué tal, qué pasa = buena, «cómo ehtai»

Qué guay = bacán

Qué rollo = qué fome

Ostras = qué chucha

Jope/joder = chasumadre (concha de su madre!)

Liarla parda = causar un problema grave

Andar a poto pelao = andar desnudo o sin ropa

¡Manda huevos! = expresión coloquial para expresar indignación o enfado

Invocar a Guajardo: vomitar tras haber bebido mucho

Plantar un pino = defecar o hacer caca

Hacer un «Pato Yáñez» = tocarse los testículos como gesto vulgar

¡Nos vemos en septiembre con muchas sorpresas!

Que paséis un bonito verano 💚

Deja una respuesta